…в серых крылатках и в черных сомбреро. – Крылатка – широкий плащ-накидка; сомбреро – широкополая латиноамериканская шляпа.
Селенограф – специалист по изучению поверхности Луны.
Рептильная печать (от лат. рептилии – ползающие) – раболепствующая, пресмыкающаяся, зависимая от властей пресса.
Мистерия – в западноевропейском театре средневековья религиозная драма на основе литургического действа; впоследствии жанр драматургии с библейским сюжетом и вставными комедийно-бытовыми эпизодами.
Инфлуэнца (инфлюэнца) – устаревшее наименование гриппа.
Порфира – мантия пурпурного цвета, надеваемая монархами в торжественных случаях.
Часть третья. Дым и пепел
…одарена жестоким предвидением Кассандры… – Троянская царевна-прорицательница Кассандра предсказала гибель Трои.
…отвергнутая им Пилит, та, которая была с ним раньше Евы… – Согласно одному из древних преданий, Лилит – прекрасная, соблазнительная, добрая первая жена первочеловека Адама, сотворенная Богом из глины. Потребовав у Адама равноправия, но не сумев убедить его в этом, она исчезла. Ева – жена Адама, праматерь человеческого рода.
…напоминая химер Парижского собора. – Имеются в виду скульптурные изображения мифических чудовищ на соборе Парижской богоматери.
…проснулись вместе на земле Ойле, под ясным Маиром. – Образы из стихотворного цикла Сологуба «Звезда Маир» (1898–1901). По предположению М. И. Дикман, «земля Ойле» – по имени Оле-Лукойе (датск.: «Оле – закрой глазки»), которое носят братья из одноименной сказки Андерсена, олицетворяющие сон и смерть; звезда Маир – по аналогии с Альтаир из созвездия Орла. Вот как Сологуб в первом стихотворении цикла выражает свое восхищение «блаженным краем вечной красоты»:
Звезда Маир сияет надо мною,
Звезда Маир,
И озарен прекрасною звездою
Далекий мир.
Земля Ойле плывет в волнах эфира,
Земля Ойле,
И ясен свет блистающий Маира
На той земле.
Река Лигой в стране любви и мира,
Река Лигой
Колеблет тихо ясный лик Маира
Своей волной.
Бряцанье лир, цветов благоуханье,
Бряцанье лир
И песни жен слились в одно дыханье,
Хваля Маир.
Лигой – возможно, от Лиго, богини любви и счастья в латышской мифологии.
«Если его бы не было, его бы следовало придумать». – Так говорил о Боге французский философ-просветитель и писатель Вольтер (1694–1778).
Ей казалось, что она чувствует в своей груди душу леди Макбет. – Леди Макбет – действующее лицо трагедии У. Шекспира «Макбет».
Желая возвести мужа на шотландский престол, склоняла его к убийству соперников.
Солея – возвышение, середа, ступень под клиросами перед алтарем (В. И. Даль).
…масло лампадное галлипольское… – Галлиполи – город на островах в итальянской Апулии, славившийся производством так называемого деревянного масла для церковных лампад.
Киот – в православии застекленный ящик или шкафчик для икон (божница).
Сороковка – бутылка вместимостью в 1/40 ведра.
…военного министра графа Чернышева. – Александр Иванович Чернышев (1785–1857) – участник Отечественной войны 1812 г. С 1827 г. военный министр; с 1848 г. председатель Государственного совета. В 1841 г. получил княжеский титул.
…записали рядовым в Семеновский полк. – Семеновский лейб-гвардии полк сформирован в 1687 г.; впоследствии привилегированная гвардейская часть.
Генерал-аншеф – в русской армии с 1730 до 1798 г. чин полного генерала II класса (после генерал-фельдмаршала); генерал от инфантерии, генерал от кавалерии, генерал от артиллерии.
…титул маркиза был капризом императрицы Екатерины Второй. – Маркиз – в некоторых странах Европы дворянский титул, средний между графским и герцогским; в России иногда присваивался Екатериной II.
Флигель-адъютант – младшее звание для штаб- и обер-офицеров армии и флота, входящих в императорскую свиту.
…получил титул светлости. – Светлость – общий титул для светлейших князей (по пожалованию), а с 1886 г. и для князей императорской крови.
Вольтерианец (вольтерьянец) – так в России XVIII в. называли вольнодумцев, увлеченных просветительскими идеями Вольтера.
Фармазон – франк-масон, член масонской мистической организации, ставившей целью нравственное совершенствование; вольнодумец, нигилист.
Фанаберия – ни на чем не основанная кичливость, спесь.
Ездил же Гучков к бурам! – Александр Иванович Гучков (1862–1936) – политический и государственный деятель, лидер партии октябристов; крупный предприниматель. Во время захватнической войны англичан с бурами в 1899–1902 гг. сражался в рядах южноафриканцев и был ранен.
…в гулючки играете. – Играть в гулючки (гулюкаться) – играть в жмурки (В. И. Даль).
…нас под обух подвел. – Обух – утолщенная тупая часть острого орудия. Под обух идти – т. е. на верную гибель (В. И. Даль).
Вспомни казнь Максимилиана, императора мексиканского… – Максимилиан Фердинанд Иосиф (1832–1867) – брат австрийского императора Франца Иосифа, генерал-губернатор Ломбардо-Венецианского королевства, назначенный в 1863 г. по указанию Наполеона III императором Мексики. В 1867 г. был захвачен мексиканскими республиканцами и расстрелян.
Душа ее томилась на светлых качелях, переносясь от безнадежности к желаниям. – У Сологуба образ качелей встречается многократно, в том числе в стихотворении «Качели» (1894):